【你有聽到我的「話」嗎?你懂我的「意思」嗎?翻譯性的英文!】
考慮以下:
[?] I didn’t hear her words.
[?] Do you understand my meaning?
問題在哪呢?
_______________
我不敢說這兩句是「錯」。不過,「翻譯味」特別強!
上面的英文就是從「我沒有聽到她的話」與「你懂我的意思嗎?」直接翻過來的。
自然的英文裡,是不會這樣講的!
其實,中文用「...的話」與「...的意思」,我們不會把這兩個字直接翻出來,自然的英文通常用 what 開頭的從句:what he/she said, & what he/she means。所以,比較自然的說法是:
√ I didn’t hear what she said.
√ Do you know what I mean?
__________
好了,always listen to what Scott says on FB, and then you’ll always know what people mean when they speak English!
See you next time!